From: Sunny SANO NIFTYSERVE OR JP> Date: 7 dec 1995 Subject: My stand point on cord description DATE: 06-12-95 To all the Shogi fans abroad I have received several E-mails since I have disclosed my Shogi book in English. They are all thoughtful and useful to me. >From next publication I'm certain to let native English speakers review and correct my English as Stouten-san has suggested. What made me relieved much is that he has understood my stand point; >I'm not something like a patriot or racist or anything. Now, I think it's my task to explain how I dared to adopt new cord description system in spite of already existing western system. Let me do it little by little. To say the truth, my first draft is made by western system. It has completed just one year ago. But, as that volume bacame much more than I have expected, I suddenly felt that I have been doing some- thing wrong to the long Japanese tradition. It's terminology is King, Rook, Bishop, Keima,. . . It's not the original nomination Gyok, Hisha, Kack, Keima. . . ! Am I allowed to use such terminology and introduce them toward whole the world ? Am I entitled to do that ? English people to introduce foreign culture toward his homeland. Yeah, he might say just "It correponds to our Rook, Knight, etc." I support his stand point. It may not be the best way, but we have nothing to say against his way; he has introduced it anyway. Then, problem exists in me, a real Japanese. My draft became abundant, and next volume was already expected. Translation right of masterpieces on Shogi not unknown, but I was eager to get it. Then, my choice might become a definitive effect on broader intro- duction of the Shogi game in the future. I have pondered upon it not knowing which was the right way. (Cont'd) K. Sunny SANO